Линґвисткиня, лекторка, прекладателька

Мр Гелена Медєши (дзивоцке презвиско Папгаргаї) народзена у Руским Керестуре 1948. року, дзе ходзела до основней школи по руски. Штредню Учительску школу на сербским язику закончела у Зомборе, Филозофски факултет, Ґрупу за южнославянски язики у Новим Садзе, последипломски студиї зоз социолоґиї язика на Филолоґийним факултету у Беоґрадзе, дзе одбранєла маґистерску тезу з насловом „Руско-сербски билинґвизем и проблем интерференциї“.

Коавтор є Сербско-руского словнїка  I и II том  (главни редактор Ю. Рамач, редакторе М. Фейса и Г. Медєши),

‒ коавтор Приручнїка за розвиванє и пестованє мацеринского и нємацеринского язика и интеркултурализма при предшколских дзецох (Микеш, М. – Медєши, Г.) „Нашо пупчата“,

‒ коавтор Руско-сербского словнїка (главни редактор Ю. Рамач, коавторе Г. Медєши, О. Тимко-Дїтко и М. Фейса),

‒ сотрудзовала на виробку Словнїка руского народного язика (редактор Ю. Рамач),

‒ участвовала у виробку Словнїка медицинскей терминолоґиї (сербско-латинско-руски),

‒ сотрудзовала на виробку Словнїка защити рошлїнох и животного стредку (сербско-руско-латински-анґлийски),

‒ написала кнїжки линґвистичних розправох:

„Язик наш насущни“ (2008),

„З червеним подцагнуте“ (2012),

„З червеним прецагнуте“ (2013),

„З червеним виправене“ (2014),

З червеним дописане“ (2017) ,

як и коло 80 статї и розправи о рижних аспектох руского язика хтри обявйовани у часописох Творчосц/Studia Ruthenica, Шветлосц, Руснак, Преводилац, Свеске, Радови, Билтенох Заводу за явну управу, Руских/народних календарох, Зборнїкох Дружтва за применєну лиґгвистику Югославиї, Сербиї и Войводини и других виданьох хтори провадзели язични конґреси, совитованя, округли столи и науково розправи у жеми и иножемстве дзе активно участвовала.

Достала велї припознаня, похвали и подзекованя за роботу на наукових проєктох, участвованє на наукових сходох, семинарох и конґресох, як и Награду св. Кирила и Мефтодия за розвой руского язика хтору додзелює Медзинародни конґрес русинского язика – Карпаторусински наукови центер у Нюйорку.

Роботни вик препровадзела як лекторка и прекладателька за руски и сербски язик у Служби за прекладательни роботи при Покраїнским секретарияту за образованє, предписаня, управу и националне меншини/национални заєднїци у Новим Садзе. Сотрудзовала на подобних роботох (прекладала и ушорйовала учебнїки за основну и штредню школу) зоз Заводом за учебнїки з Беоґраду ‒  Оддзелєнє у Новим Садзе, НВУ „Руске слово“, Филозофским факултетом у Новим Садзе, Дружтвом за руски язик, литературу и културу, Здруженьом наукових и фахових прекладательох Сербиї  ‒ Прекладательним центром з Беоґраду, Здруженьом прекладательох и толмачох Войводини, Дружтвом за применєну линґвистику Югославиї, Сербиї и Войводини, Педаґоґийним заводом Войводини, Заводом за вреднованє квалитету образованя и воспитаня з Беоґраду итд. Лекторовала, пририхтала за друкованє и преложела векше число учебнїкох, кнїжкох и часописох на сербским и руским язику.

Од юлия 1998. по октобер 2000. року була главна и одвичательна редакторка новинох «Руске слово».

Жиє як пензионерка у Руменки.

E-mail: medesi@stcable.net

Литература

 https://issuu.com/rusnak/docs/helena_medjesi_-_knjiga

https://issuu.com/rusnak/docs/jazik_bas_nasusni/45

https://issuu.com/rusnak/docs/z_cervenim_precahnute/78

https://issuu.com/rusnak/docs/z_cervenim_podcahnute