Учитель, писатель, драматурґ, автор вецей учебнїкох, публицист, всестрани културни дїяч

Народзел ше 27. октобра 1909. року у Шидзе, як єден спомедзи єденацецерих . Основну школу закончел у Шидзе, а учительску у Крижевцох. Дипломовал 1929.року. Як учитель почал робиц у валалох Бапска  Новак (при Шидзе), Мркушица и Антин.Учитель у Руским Керестуре  бул од 1931. по 1941. рок. Снователь є и перши редактор часопису за дзеци „Нааша заградка“  (1937-1941).Як секретар РНПД (од 1936-1941)  єден є з найактивнєйших дописовательох „Руских Новинох“ и Руского календара. Вєдно зоз др Матейом Винайом пририхтал до друку „Руско-українски алманах бачванско-сримских писательох“ 1936. року и остарал ше о його друкованю у „Першей горватскей акцийней друкарнї“ у Осиєку.

Под час Другей шветовей войни бул примушени, як „странски державян“, напущиц Руски Керестур (котри окупировало мадярске фашистичне войско) и преселїц ше до родимого места Шиду, котри теди бул у гранїцох так воланей Независней держави Горватскей. Там спочатку роби як општински службенїк, а потим як учитель у Привиней Ґлави, т.є. у Бикич Долу у праве отвореней основней школи (1941-1952). У Бикичу здобул вельки угляд медзи жителями того валалу, дзе бул и дзияк у церкви и снователь Културно-просвитного дружтва „Иван Котляревски“, а после ошлєбодзеня, од 1945. року, постал єден з найактивнєйших сотруднїкох ноивооснованей Рускей матки, на место медзивойнового Руского народного просвитного дружтва.У 1952. року преходзи на учительску службу до Нового Саду и активно ше уключує до роботи тедишнього руского КПД „Максим Горки“ як театрални режисер и хорски дириґент. У 1966. року, кед на Радио Новим Садзе обновени бешедни емисиї на руским язику, преходзи  на службу ро Рускей редакциї, дзе роби як лектор, новинар и редактор културней рубрики аж по одход до пензиї 1974. року.

Михайло Ковач єден з наших найплоднєйших писательох пред и после Другей шветовей войни. Обявйовал свойо твори под власним меном и презвиском и под псевдонимами Задунайов, Дїдо заградар, Яни Мальовани, Иринка Калїнова, Бачи Дюра з Керестура. Єден є спомедзи перших членох  Дружтва писательох Войводини и Здруженя писательох Сербиї. Першу приповедку („Атаманов син“) обявел 1927. року у „Руских новинох“ (числа 23. од 10. мая, боки 2-3, и 24. од 17. юния , боки   2-3).У периодзе од 1977. по 1992. рок придал до друкурукописи и обявени му11 кнїжки прози и поезиї, 20 театрални фалати и векше число публицистичних написох у периодичних виданьох на руским язику. Засгтупени є у шицких потерашнїх наших антолоґийох поезиї и прози. Його твори прекладани на сербски, словенски, українски, словацки, румунски, мадярски язик и на есперанто.

Перши значнєйши припознаня за свою всестрану културну дїялносц ушлїдзели аж теди кед Ковач бул при концу седмей децениї свойого живота. Перша му була награда „Невен“ за 1977. року, котру достал у 1978. року. Потим шлїдзи Грамота Змайових дзецинских бавискох 1982, за животне дїло наменєне дзецом, награда Дружтва писательох Войводини за животне дїло тиж 1982. року. Потим, 2003. року, Фонд култури зоз Києва (Україна), додзелєл му награду „Винниченко“, наменєну писательом з українскей дияспори; 1997. достава Грамоту Президента України з нагоди пейцрочнїци нєзависносци України, а з нагоди дуешецрочнїци нєзависносци України, 2002. року достава Орден за заслуги ІІІ ступня.

Умар у 96. року свойого живота, 17. юния, а поховани є 20. юния 2005-. Року на Новосадским теметове у присустве велького числа його почитовательох зоз вецей местох Бакей, Сриму и Славониї, дзе жию Руснаци и Українци.

Литература:

  1. Др Юлиян Тамаш: История рускей литератури, Завод за уџбенике и наставна средства – Београд, 1997, б. 117-124,172-191. и 535-540.
  2. Дюра Латяк: Театрални живот Руснацох, І часц, Театралн и музей Войводини и НВУ „Руске слово“ Нови Сад, 2003, боки 290-297.
  3. Руско-українски АЛМАНАХ бачванско-сримских писательох; Видатель Руске народне просвитне дружтво у Р. Керестуре, 1936, б. 9, 91.126.
  4. Дюра Варґа: Лратки исторични препатрунок лнїжовней творчосци у нашим народзе, „Шветлосц“ ч. 1/1952, б. 1-32.
  5. Олександер Д. Дуличенко: Несколько слов о переводах прозы Михала Ковача на украинский язык, STUDIA RUTHENICA, 1988-1989, б. 41-47, видало Дружтво за руски язик и литературу. Цали рочнїк пошвецени литературному дїлу Михайла Ковача, подзелєному на два димензиї: язичну и литературну. Свойо написи обявели: у язичней димензиї мр Михаайло Фейса, Юлин Рамач, мр Евґения Барич, Олександер Дуличенко и Ксения Сеґеди. У литературней димензиї свойо написи обявели Ирина Гарди-Ковачевич, Штефан Гудак, Владимир Ґарянски, Звонимир Няради, Стеван Константинович, Янко Рамач, Дюра Папгаргаї и Юлиян Тамаш.