Рядови професор на Оддзелєню за русинистику Филозофского факултету Новосадского  универзитету

Народзени є у Коцуре 1957. року, дзе ходзел до основней школи по руски. Ґимназию на руским язику закончел у Руским Керестуре, а Филозофски факултет, Ґрупу за анґлистику, у Новим Садзе. Маґистровал 1990. (Анґлийски елементи у руским язику) на Филолоґийним факултету у Беоґрадзе и докторовал 2000. (Час и вид у руским и анґлийским язику) на Филозофском факултету у Новим Садзе.

Кратши час преподавал анґлийски язик у двоязичних основних школох у Вербаше и Коцуре, як и у ґимназиї у Руским Керестуре. Од 1983. року роби на Оддзелєню за русинистику Филозофского факултету Новосадского  универзитету. Року 2015. здобува званє и вибрани є на роботне место рядового професора за наставни предмет Руски язик. Поля виглєдованя: руски язик, стандардизация бачко-сримскей вариянти, уплїви сербского и анґлийского язика, лексиколоґия, морфолоґия, национални заєднїци/меншини, култура, статус Руснацох/Русинох у жеми и иножемстве, контрастивна ґраматика, социолинґвистика.

Обявел: Анґлийски елементи у руским язику (1990); Час и вид у руским и анґлийским язику (2005); Функционованє конструкциї/форми Вø у виражованю часово-видових одношеньох у приповедкох Гавриїла Костельника (2009); Нова Сербия и єй руска меншина (2010); Чувар вири, язика и руского народа: 250 роки грекокатолїцкей церкви у Коцуре (2015); Виреченьово конструкциї у руским и анґлийским язику (2015); Правописни словнїк руского язика (2017); Бешедуйме по руски (2017); у коавторстве: Коцур дакеди и тераз (2001), Сербско-руски словнїк (I том 1995; II том 1997); Бешедуйме по анґлийски и руски (1998); Руско-сербски словнїк (2010); Национална стратеґия Руснацох (2013); Настред широкей ровнїни: 250 роки од присельованя Руснацох до Коцура (2013); Талия у Коцуре (2013); Коляди Русинох / Руснацох / Лемкох (2014). Попри коло 250 науково-фахових роботох, главни є редактор двотомного зборнїку Русини / Руснаци / Ruthenians (1745-2005) (I том 2006; II том 2009). Од вецей як 50 прекладох Михайла Фейси на релациї руски-анґлийски и анґлийски-руски, од окремного значеня перши и єдини интеґрални преклади зоз анґлийского на руски язик: Гамлет В. Шекспира (зоз М. Сакач, 1985) и Алиса у Жеми Чудох Л. Керола (1988); зоз руского на анґлийски язик преложел, медзи иншим, и информатор Националного совиту рускей националней меншини Руснаци у Сербиї (2009).

Пре сотруднїцтво на публикованю першей русинскей енциклопедиї (Encyclopedia of Rusyn History and Culture), вибрани є 2008. року за члена Академиї русинскей култури. Року 2008. додзелєна му Октоберска награда Општини Вербас, а Америцки биоґрафски институт го преглашел за єдного спомедзи тисяч ношительох званя  Вельки ум XXI вику. У Будапешту му 2015. року додзелєна Награда академика Антония Годинки. Представитель є войводянских Руснацох у Интерреґионалней комисиї за кодификацию русинского язика медзинародного Конґресу русинского язика од 2007. року.

Бул редактор Часопису за културу Ерато на Куцуром/Коцуром, член редакцийох велїх домашнїх и медзинародних часописох, як и зборнїкох наукових роботох. Участвовал на велїх наукових и фахових сходох у жеми и иножемстве. Член є Здруженя новинарох Сербиї, Дружтва новинарох Войводини и Медзинародней федерациї новинарох.

Литература:

  1. http://www.ff.uns.ac.rs/fakultet/ljudi/fakultet_odseci_rusinistika_mihajlo_fejsa.html
  2. http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2017/978-86-6065-419-1
  3. http://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2017/978-86-6065-428-3
  4. Magocsi, P. R. & Pop, I. (Eds.) (2002) Encyclopedia of Rusyn History and Culture. Toronto ‒ Buffalo ‒ London: University of  Toronto Press.